![]() | Diccionario del Español Medieval Forschungsstelle der Heidelberger Akademie der Wissenschaften |
---|
Aus den Besprechungen
Das Unternehmen verdient höchstes Lob
(W. Mettmann, Romanische Forschungen 101, 1989)
Nos encontramos con una obra imprescindible en cualquier
biblioteca culta,...Esperado desde hace tiempo, por fin sale a la luz
(G.M. Verd, Archivo Teológico Granadino 51, 1989)
un ouvrage qui fera date dans l'histoire de la philologie espagnole
(M. Darbord, Revue de Linguistique Romane 54, 1990)
L'analyse sémantique, ordonnée comme elle l'est, est la partie
la plus importante, la plus remarquable et la plus neuve
(M. Darbord, Revue de Linguistique Romane 54, 1990)
this excellent dictionary of medieval Spanish is a major event for
Hispanists ...Müller has assembled a fine team of professionals, whose excellent work
I would like to recognize
(D. Pharies, Hispanic Review 59, 1991)
Unlike most previous lexicographic ventures in the field of
Old Spanish, the DEM does not merely repeat the etymology advocated in standard reference
works
(St.N. Dworkin, Romance Philology 47, 1994)
La sua stesura rappresenta un fenomeno culturale di rilevante
importanza non soltanto per la Spagna, ma per l'intera Europa
(R. Bracchi, Salesianum 58, 1996)
Lo que impresiona..., es la riqueza de la documentación y la
metodología irreprochable, así como la argumentación sólida. ...
Esperemos que los trabajos sigan sin interrupción y con la misma calidad, porque
necesitamos con urgencia esta documentación que, dentro de la lexicografía
histórica del español, ocupa un lugar privilegiado.
(I. Neumann-Holzschuh, Revue de Linguistique Romane 60, 1996)
El DEM abarca un período muy largo; por su metodología
y la riqueza de sus materiales se puede considerar esta magna obra como una de las aportaciones
más importantes a la lexicografía diacrónica del español en el siglo XX.
(G. Haensch, Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca 1997)
una obra de extraordinario mérito, cuya rápida continuación
esperamos con interés sumo
(G. M. Verd, Archivo Teológico Granadino 64, 2001)
È noto che molte parole spagnole le quali iniziano per al- sono
di derivazione araba e che al rappresenta in quelle l'articolo concresciuto. Esso
manca invece il più delle volte nei corrispondenti italiani. La vigile documentazione
del DEM aiuta a congliere più da vicino il momento del loro passaggio da
una lingua all'altra.
(R. Bracchi, Salesianum 64, 2002)